Alex | τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
ASV | For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
|
BE | For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
|
Byz | τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
|
Darby | For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
|
ELB05 | Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet.
|
LSG | Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
|
Pesh | ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܤܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ ܀
|
Sch | Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet.
|
Web | For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
|
Weym | For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
|